Arapça Mütercim ve Tercümanlık, Arapça ile Türkçe arasında yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek profesyoneller yetiştiren bir dil programıdır. Hukuk, ticaret, diplomasi, medya ve uluslararası ilişkiler alanlarında uzmanlaşma imkânı sunar.
Bölüm Türü: Lisans (4 yıl)
Mezun Unvanı: Arapça Mütercim / Arapça Tercüman

1️⃣ Arapça Mütercim ve Tercüman Ne İş Yapar?
-
Resmi ve hukuki belgeleri çevirir
-
Ticari sözleşme ve yazışmaları tercüme eder
-
Uluslararası toplantılarda sözlü çeviri yapar
-
Basın ve medya metinlerini aktarır
-
Göç ve kamu hizmetlerinde tercümanlık yapar
📌 Mütercim yazılı; tercüman sözlü çeviri odaklıdır.
2️⃣ Günlük Çalışma Hayatı Nasıldır?
-
Metin çevirisi ve terminoloji araştırması
-
Çeviri yazılımları kullanımı
-
Toplantı ve resmi kurum görüşmelerinde simultane/ardıl çeviri
-
Teslim sürelerine bağlı proje yönetimi
📌 Masa başı ve saha çalışması birlikte olabilir.
3️⃣ Kimler İçin Gerçekten Uygun?
-
Arapça dil seviyesine güvenen
-
Kültürel farklılıklara hâkim
-
Sabırlı ve dikkatli
-
Araştırma yapmayı seven
kişiler için uygundur.
4️⃣ Kimler Bu Meslekte Zorlanır?
-
Arapçanın lehçe farklılıklarına uyum sağlayamayanlar
-
Uzun metin çevirisinden sıkılanlar
-
Resmi terminolojiyi öğrenmek istemeyenler
📌 Arapça lehçeleri önemli zorluk oluşturur.
5️⃣ Çalışılabilecek Alanlar
-
Tercüme büroları
-
Uluslararası şirketler
-
İhracat–ithalat firmaları
-
Göç idaresi ve kamu kurumları
-
STK’lar ve uluslararası yardım kuruluşları
-
Serbest (freelance) çalışma
📌 Orta Doğu ile ticari ve diplomatik ilişkiler istihdam yaratır.
6️⃣ Bu Mesleğin Geleceği Var mı?
Var, ancak dönüşüm sürecindedir.
Çünkü:
-
Yapay zekâ çeviri araçları gelişiyor
-
Ancak resmi ve hukuki çeviride insan çevirmen gereklidir
-
Göç ve diplomasi alanında ihtiyaç sürmektedir
📌 Uzmanlaşan tercümanlar avantajlıdır.
7️⃣ Ortalama Maaşlar (2026 – Türkiye)
🔹 ÖZEL SEKTÖR
| Deneyim |
Aylık Net Gelir |
| Yeni mezun |
45.000 – 60.000 TL |
| 3–5 yıl deneyim |
70.000 – 100.000 TL |
| Simultane tercüman |
120.000 TL+ (proje bazlı yüksek olabilir) |
🔹 FREELANCE
📌 Gelir uzmanlık alanına göre değişir.
8️⃣ Serbest Çalışma ve Yükselme İmkânı
📌 Serbest çalışma imkânı yüksektir.
9️⃣ Türkiye’de Arapça Mütercim ve Tercümanlık Gerçeği
-
Bölüm sayısı artmaktadır
-
Göç ve ticaret alanında ihtiyaç vardır
-
Lehçe bilgisi iş bulmada avantaj sağlar
-
İngilizceye göre rekabet daha dengelidir
📌 Resmi kurum tercümanlığı önemli bir alan oluşturur.
🔟 Hayata Etki
Arapça Mütercim ve Tercümanlık mezunları sayesinde:
-
Uluslararası diplomasi güçlenir
-
Ticari anlaşmalar sağlıklı yürür
-
Göç süreçleri daha düzenli ilerler
-
Kültürel iletişim kolaylaşır
Dil, yalnızca kelime değil; güven ve anlam aktarımıdır.
📌 Bu bölüm, kültürler arası iletişimin stratejik alanlarından biridir.
1️⃣1️⃣ Rekabet ve İş Bulma Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Editoryal Not (kritik)
Bu alanda ilanlar her zaman “Arapça Mütercim-Tercüman” diye açılmaz. Talep pratikte iki ayrı havuzda akar:
-
Doğrudan çeviri havuzu (dar):
-
Arapça tercüman/çevirmen, ardıl tercüman, sağlık turizmi tercümanı, adliye-noter-göçmen destek süreçleri, tercüme bürosu.
-
Arapça şartlı iş havuzu (geniş):
-
Sağlık turizmi danışmanı, müşteri temsilcisi, dış ticaret/operasyon, satış, mağaza danışmanı (Arapça bilen), çağrı merkezi vb.
Bu nedenle “tek unvan” araması talebi eksik yakalar; dar çeviri havuzu + geniş Arapça şartlı havuz birlikte okunmalı.
📊 Mezun – Talep Dengesi Analizi
| Kriter |
Açıklama |
| Yıllık kontenjan (arzın ölçüsü) |
Derlenmiş kontenjan özeti: Toplam kontenjan 2025: 661 (2024: 570), 17 program. |
| Yıllık mezun sayısı (tahmini aralık) |
4 yıllık yapı + uzama/terk etkisiyle (kontenjanın ~%55–85’i mezuna döner varsayımı) ~360 – 560 / yıl (mezuna ~4 yıl gecikmeli yansır). |
| Son 5 yılda biriken mezun havuzu (tahmini) |
~1.800 – 2.800+ (yıllık mezun bandı × 5 yaklaşımı). |
| Meslek kodu / sınıflama (sinyal) |
SGK/İŞKUR meslek kod listesinde “Tercüman (Arapça)” satırı geçiyor (ör. 2643.10). Bu, ilanların “tercüman” başlığında açılmasını destekler. |
| Kamu alımı (gerçekçilik notu) |
“Arapça tercüman” kamu kadroları düzensiz ve düşük adetli olma eğilimindedir; istihdamın ana gövdesi genelde özel sektör + proje/taşeron + hizmet alımı üzerinden akar. (Kanal var ama süreklilik garantisi yok.) |
| Doğrudan “Arapça tercüman” ilan görünürlüğü (snapshot) |
Bir profesyonel ağda “Arapça Tercüman” aramasında Türkiye’de çok sınırlı sayıda (1–2) ilan görünmesi, dar havuzun küçük olduğuna dair snapshot sinyalidir. |
| Geniş “Arapça bilen” iş havuzu (snapshot) |
Aynı platformda “Arapça / Arabic” iş ilanları Türkiye’de 110 veya “Arabic jobs” için 159 gibi daha yüksek sayılar görülebiliyor (bunlar tercümanlık değil, dil şartlı genel rol havuzu). |
| İlan platformları toplamı “tekil aktif ilan stoğu” (tahmini) |
Dar çeviri havuzu: ~20 – 70 tekil aktif ilan (tercüman/çevirmen/ardıl). Geniş Arapça şartlı havuz: ~250 – 900 tekil aktif ilan (sağlık turizmi danışmanı, müşteri temsilcisi, dış ticaret vb.). (Tekrarlar ayıklandı varsayımıyla bant.) |
| Yıllık toplam ilan (tekil tahmini) |
İlanların ort. 30–45 gün yayında kalması varsayımıyla: Dar havuz ~180 – 850 / yıl, geniş havuz ~2.000 – 8.000 / yıl (tekil bant). |
| Rekabetin asıl kaynağı (gerçek) |
Rekabeti artıran şey: (1) dar çeviri havuzunun küçük olması, (2) aynı rollere Arap Dili ve Edebiyatı / Arapça Öğretmenliği / güçlü Arapça bilen farklı profillerin de başvurabilmesi, (3) sahada “hız + terminoloji + iletişim” filtresi ve bazı işlerde vardiya/yoğun tempo. |
| Alan dışına kayma (doğru okuma) |
“Tam alan dışı”ndan çok yakın kayma: sağlık turizmi operasyon, CRM/çağrı merkezi, dış ticaret operasyon, satış-müşteri yönetimi, içerik/yerelleştirme proje işleri. (Oran değil; gözlem/yorum.) |
⚖️ Rekabet & İş Bulma Skorları (100 Üzerinden)
| Gösterge |
Skor |
Açıklama |
| Rekabet Skoru |
85 / 100 |
Mezun arzı orta-yüksek (2025 kontenjan 661) ve dar çeviri ilanları sınırlı; geniş dil-şartlı havuzda ise çok disiplinli rekabet var. |
| İş Bulma Skoru |
64 / 100 |
İş var; fakat “mütercim/tercüman” etiketiyle dar, “Arapça şartlı roller” ile geniş. Strateji doğru kurulmazsa iş bulma zorlaşır. |
🚦 Risk Etiketi
| Kategori |
Değerlendirme |
| Genel Risk Seviyesi |
🟠 Orta – Yüksek |
| Sadece “tercüman” unvanına odaklananlar |
⚠️ Zorlaşır (dar havuz küçük) |
| Çeviri + “Arapça şartlı rol havuzu”na açık olanlar |
✅ Yönetilebilir (geniş havuz üzerinden) |
Özetle: Arapça Mütercim ve Tercümanlık’ta arz ölçeği 2025’te 661 kontenjan seviyesinde. İş piyasasında doğrudan tercüman ilanları dar (snapshot’larda 1–2 gibi çok düşük görünür), fakat Arapça şartlı iş havuzu geniş (110–159 gibi snapshot’lar). Bu yüzden gerçekçi okuma, ilanları dar çeviri havuzu + geniş Arapça şartlı havuz şeklinde iki bantla değerlendirmektir.
Şeffaflık / Sorumluluk Reddi
“İlan platformları toplamı” sayıları, aynı ilanların farklı kanallarda tekrar edebilmesi nedeniyle tekil ilan mantığıyla aralık olarak verilmiştir. Yıllık tahminler, ilanların ortalama 30–45 gün yayında kalması varsayımıyla yapılmıştır. Mezun sayıları kontenjan ölçeğine göre tahmini aralıktır; kesinlik içermez.